AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Traductions

Aller en bas 
AuteurMessage
JC Courbon
L'âge d'or
avatar

Nombre de messages : 303
Age : 76
Localisation : Grenoble
Date d'inscription : 17/03/2006

MessageSujet: Traductions   Ven 14 Sep - 9:31

Si quelques-un(e)s d'entre vous ont des problèmes de compréhension des chansons en anglais - elles sont nombreuses - du dernier CD d'Emily, je pense que l'on devrait leur proposer des traductions.

Je m'y colle donc, en espérant que mes erreurs, contresens ou approximations seront corrigées. Et les autres chansons aussi traduites. Alors voilà !
=====================================================
TWO ENVELOPPES

Deux enveloppes sont arrivées ce matin... / Tout simplement divin !
Que de belles photographies. / Je les aime toutes. / Ma favorite est celle du haut !

"A travers champs vers le vieux presbytère", / Exactement comme vous le dites.
Me rappelant vous y avoir rencontrés / En chemin. / Vous sembliez si heureux d'être ici
Au souvenir du bord de mer de la Cuckmere. / Mille fois merci.

Je les garderai avec l'album de Charlotte / Très précieusement.
Pour me rappeler en hiver la semaine délicieuse / Que nous passâmes au printemps.

Mille fois merci. x2

J'aimerais que vous habitiez sur la colline en face... / Mais vous avez le soleil au Sud
Et non la pluie ; / Le vent et les nuages du bord de mer anglais.

J'ai tant aimé vous entendre évoquer la vue des Alpes de votre maison
Et la grande pièce du haut où vous allez pour être tranquille.
J'espère venir en train l'année prochaine. / Dites-moi quand vous risquez d'y venir.

J'aimerais tant que vous trois habitiez sur la colline en face...

Je vous aime tous, Grands Parents, / Je vous aime tous, mille fois.
=========================================================

ONE NIGHT A LONG TIME AGO

Une nuit il y a longtemps / Je me suis réveillée et je l'ai, lui, entendu crier :
"Laisse-moi seulement m'en aller ! / Laisse-moi seulement m'en aller !"
A moitié endormie je pense l'avoir vue / Tapant, criant dans la neige / En chemise de nuit.

Etait-ce juste un rêve ? / Je ne sais pas. / Je ne sais pas.
J'entends encore ses cris. / Ils ne s'en vont pas. / Ils ne s'en vont pas.

Quand j'y pense maintenant / Il était son esclave, il y laissa / Son âme. / Son âme.
Il l'aima plus qu'on peut l'imaginer / Il fut le marteau et le clou
Pour maintenir les chaînes. / Pour maintenir les chaînes.

Etait-ce juste un rêve ? / Je ne sais pas. / Je ne sais pas.
J'entends encore ses cris. / Ils ne s'en vont pas. /Ils ne s'en vont pas.

Je garde encore dans ma tête / L'image d'un homme en souffrance
Mais qui était-il ? / Mais qui était-il ?
Je garde encore dans mon coeur / Qu'elle le déchirait en morceaux.
Mais qui était-elle ? / Mais qui était-elle ?

Etait-ce juste un rêve ? / Je ne sais pas. / Je ne sais pas.
J'entends encore ses cris. / Ils ne s'en vont pas. / Ils ne s'en vont pas.

==========================================================
NO GUILT NO MORE

J'ai prié pour toi cette nuit / J'ai prié pour que tu reviennes.
Plus coupable plus jamais. / Plus coupable plus jamais.

Tu m'as encore laissée là-bas / Dans ton jeu de pleurs.
Plus coupable plus jamais. / Plus coupable plus jamais.

Maintenant je dis / Plus coupable plus jamais. / Plus coupable plus jamais.

Je me demande si tu réalises, / La peine immense que j'éprouve.
Plus coupable plus jamais. / Plus coupable plus jamais.

Je sais que chaque fois que l'on se verra, / Tu balaieras tes petits pieds*
Mais les miens plus jamais. / Les miens plus jamais.

Et je sais combien tu m'aimes, / Je sais combien tu te sers de moi
Pour tout avoir. / Pour tout avoir.

Je sais combien je t'aime, / Je sais combien j'essaierai
De tout oublier. / De tout oublier.

Maintenant je dis / Plus coupable plus jamais. / Plus coupable plus jamais. x2

J'ai prié pour toi cette nuit / J'ai prié pour que tu reviennes.


* "To sweep someone's feet" veut aussi dire "Aller en prison"...
====================================================

Traductions complètes de texte cités seulement :

===================================================

TYGER

Tigre brûlant, tigre qui luis / Au fond des forêts de la nuit,
Quel esprit immortel sut faire / Ta symétrie meurtrière?

Sur quels gouffres et sous quels cieux / Brûla-t-il le feu de tes yeux?
Quelle aile prît un tel essor? / Quel bras saisit ce feu, cet or?

Quelle force de quel sculpteur / Tordit les tendons de ton cœur?
Et quand ce cœur se mut en toi / Quels pieds, quels bras, et quel effroi!

A qui la chaîne, le marteau, / La forge où flamba ton cerveau,
L'enclume? Quelle poigne cruelle / Crut serrer ses terreurs mortelles?

Tout astre a déposé ses armes, / Et trempé le ciel de ses larmes.
Sourit-il? Te fit-il Celui / Qui fit l'agneau au temps jadis?

Tigre brûlant, tigre qui luis / Au fond des forêts de la nuit,
Quel immortel oserait faire / Ta symétrie meurtrière?

Traduction de A.Z. Foreman,
http://poemsintranslation.blogspot.fr/2009/06/william-blake-tyger-tyger-from-english.html
========================================================

THE ANGEL

J'ai fait un rêve ! Que veut-il dire ? / J'étais une Reine pucelle
Protégée par un ange doux : / Stupide malheur jamais trompé !

Et je pleurais jour et nuit, / Et il a essuyé mes larmes ;
Et je pleurais jour et nuit, / Et je lui ai caché le délice dans mon coeur.

Alors il a pris ses ailes, et s'est enfui ;
J'ai séché mes larmes, et armé mes peurs / Avec dix mille boucliers et épées.

Bientôt mon Ange est revenu ; / J'étais armée, il vint en vain ;
Car le temps de la jeunesse s'était envolé, / Et les cheveux gris couvraient ma tête.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://jc-courbon.com/emily.htm
palmita
Voilà pourquoi
avatar

Nombre de messages : 39
Localisation : montpellier
Date d'inscription : 17/03/2009

MessageSujet: Re: Traductions   Dim 2 Déc - 14:05

Aaaah merci !!!! flower
Parce que l'anglais n'est pas une seconde nature chez moi!!! Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://thomasfersen.forumactif.com/index.htm
 
Traductions
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traductions, versions et éditions de "Little Women"
» Jane Eyre, les diverses traductions
» Les pire traductions
» Borges avec deux traductions
» Traductions des romans "Fullmetal Panic!"

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum :: Forums :: Emily Loizeau-
Sauter vers: