| traduction "leaving you" | |
|
+3JC Courbon Audrey-FICG Jeremy 7 participants |
Auteur | Message |
---|
Jeremy Je ne sais pas choisir
Nombre de messages : 2 Age : 40 Localisation : paris Date d'inscription : 04/06/2006
| Sujet: traduction "leaving you" Dim 4 Juin - 18:53 | |
| Bonjour tout d'abord je tien a feliciter toutes les personnes qui ont travaillés sur ton album mlle Emily. Le resultat est magnifique !! En esperant ne pas vous deranger en vous demendant la traduction du texte "Leaving you" car je trouve ce texte tres beau mais me reste juste a le comprendre et vu mon niveau d'anglais c'est pas gagné Par avance merci et bonne continuation... Amicalement Jeremy. | |
|
| |
Audrey-FICG Sur la route
Nombre de messages : 89 Age : 33 Localisation : Granby, Québec Date d'inscription : 29/09/2005
| Sujet: Re: traduction "leaving you" Dim 4 Juin - 19:53 | |
| Ça ne vient pas d'Émily, mais comme je suis parfaite bilingue peut-être que cela vous conviendra:
Je te laisse Je ne sais pas si je devrais J’ai prié la lune Pour voir si elle voudrait Me laisser être près de toi
Elle a dit qu’elle peut Si je lui donnais mon âme Et j’ai dit non
Je te laisse Je ne sais pas si je devrais J’ai prié le soleil Pour voir s’il voudrait Me laisser être près de toi
Il a dit qu’il peut Si je lui donnais mes jours Et j’ai dit non
Je te laisse Je ne sais pas si je devrais J’ai prié les vents Pour voir s’ils voudraient Me laisser être près de toi
Ils ont dit qu’ils peuvent Si je ne m’envolais jamais Mais j’ai dit non
Donc dites-moi si je devrais Éloignez-moi Ne me faites pas rester Je te laisse Et je t’aime toujours | |
|
| |
JC Courbon L'âge d'or
Nombre de messages : 303 Age : 81 Localisation : Grenoble Date d'inscription : 17/03/2006
| Sujet: Re: traduction "leaving you" Lun 5 Juin - 8:15 | |
| C'est parfait, Audrey, mais le livret a sauté l'avant dernière strophe qui dit : "I'm leaving you, You know, I'm not the one To give up my heart For the good of a man Even by you" Je te laisse me corriger pour la traduction suivante : "Je te quitte, Tu le sais, je ne suis pas de celles Qui abandonnent leur coeur Pour le bien d'un homme Même avec toi" Et pour la dernière strophe : - Citation :
- Donc dites-moi si je devrais
Éloignez-moi Ne me faites pas rester Je te laisse Et je t’aime toujours j'utiliserais plutôt la deuxième persone du singulier : "Donc dis-moi que je devrais, Eloigne-moi Ne me laisse pas rester Je te laisse Et je t'aime toujours" Enfin, j'aurais traduit "Leaving" par "Quitter", mais "Laisse" est plus doux. Et pour finir sur une note cynique (étymologiquement aussi d'ailleurs !), "Laisse" évoque le chien de cette autre magnifique chanson de Brel : "Laisse moi devenir l'ombre de ton chien..." De toutes façons, dans cette chanson d'Emily, on en prend pour notre grade, nous les hommes. Mais vive le féminisme mature, celui qui n'exclut pas la tendresse. | |
|
| |
Audrey-FICG Sur la route
Nombre de messages : 89 Age : 33 Localisation : Granby, Québec Date d'inscription : 29/09/2005
| Sujet: Re: traduction "leaving you" Lun 5 Juin - 14:57 | |
| Je n'ai même pas besoin de vous corriger JC puisque c'est déjà parfais. Pour le "laisse", içi, au Québec, quand nous avons quitté quelqu'un nous disons que nous l'avons laissé. Ah la langue Québécoise! Mais effectivement, "quitter" pourrait être bien à la place de "laisser". | |
|
| |
Jeremy Je ne sais pas choisir
Nombre de messages : 2 Age : 40 Localisation : paris Date d'inscription : 04/06/2006
| Sujet: Merci bien... Lun 5 Juin - 17:17 | |
| Un grand merci a vous pour cette traduction sa me permet d'aprendre quelques trucs en anglais et , je confirme se que je disait c'est une tres belle chanson. Meme si sa sonne mieu en anglais Encors merci pour tout a bientot .... | |
|
| |
Rod Une concession, une jolie concession
Nombre de messages : 349 Age : 48 Localisation : Rouen / Paris ... voire Paris / Rouen Date d'inscription : 16/10/2005
| Sujet: Re: traduction "leaving you" Sam 17 Juin - 21:21 | |
| Ayant retrouvé quasiment tous les accords de toutes les chansons de l'album d'Emily, dans le cadre de monter vite fait un groupe de reprises ... j'ai bossé today sur "leaving you" ... et ... j'ai pleuré. En fait. Cette chanson est désormais pour moi DE TRES LOIN la meilleure de l'album. Car elle conjugue avec raffinement une simplicité d'accords avec une tonalité larmoyo-melancolique qui m'a completmement foutu à la renverse. Pour l'instant j'ai ete incapable de chanter, puisqu'en lisant les paroles à chaque fois, j'en pleure. Les paroles en anglais de bonne qualité sont assez rares (generalement on associe le chant anglais limite à du yahourt ou la melodie est primordiale sur le sens) ... mais alors la, ... on frole le magique.
4 morceaux m'ont fait pleurer jusqu'alors - l'intro de Shine on you Crazy Diamond (Pink Floyd) - Pie Jesu (Requiem de Fauré) - Veiller tard (Goldman) - le theme principal du Monde de Narnia
Bravo Mademoiselle Loizeau. Ce morceau m'avait deja flanqué un truc inexplicable au Café de la Danse. je sais désormais pourquoi. | |
|
| |
Rod Une concession, une jolie concession
Nombre de messages : 349 Age : 48 Localisation : Rouen / Paris ... voire Paris / Rouen Date d'inscription : 16/10/2005
| Sujet: Re: traduction "leaving you" Lun 19 Juin - 17:55 | |
| | |
|
| |
JC Courbon L'âge d'or
Nombre de messages : 303 Age : 81 Localisation : Grenoble Date d'inscription : 17/03/2006
| Sujet: Re: traduction "leaving you" Lun 19 Juin - 19:06 | |
| Puisque vous mettez les paroles de "Leaving You" sur votre blog, quelques légères corrections : "Il I gave her..." plutôt que "If I give her..." "For the good of a man" plutôt que "For the gift of a man" (strophe manquante sur le livret, j'avais demandé confirmation à Emily avant de mettre les paroles sur ma vidéo, j'hésitais avec "For the guts of a man" mais cela sonnait mal dans la bouche d'Emily). Et encore merci pour vos photos. | |
|
| |
Rod Une concession, une jolie concession
Nombre de messages : 349 Age : 48 Localisation : Rouen / Paris ... voire Paris / Rouen Date d'inscription : 16/10/2005
| Sujet: Re: traduction "leaving you" Lun 19 Juin - 21:38 | |
| - JC Courbon a écrit:
- Puisque vous mettez les paroles de "Leaving You" sur votre blog, quelques légères corrections :
"Il I gave her..." plutôt que "If I give her..." "For the good of a man" plutôt que "For the gift of a man" (strophe manquante sur le livret, j'avais demandé confirmation à Emily avant de mettre les paroles sur ma vidéo, j'hésitais avec "For the guts of a man" mais cela sonnait mal dans la bouche d'Emily). Et encore merci pour vos photos. merci et merci j'ai fait d'oreille .. donc voila | |
|
| |
Maxime Je ne sais pas choisir
Nombre de messages : 4 Age : 38 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 31/05/2006
| Sujet: Re: traduction "leaving you" Jeu 22 Juin - 14:20 | |
| tres sympatique ton blog rod
quand au traductions , merci a vous tous , c'est fort interessant car je n'etais pas sur pour certaines "expressions" | |
|
| |
Sarabelle Je ne sais pas choisir
Nombre de messages : 1 Age : 62 Date d'inscription : 01/08/2008
| Sujet: Re: traduction "leaving you" Ven 1 Aoû - 12:15 | |
| Bonjour, Non bilingue, mais ayant encore une bonne mémoire d'un anglais scolaire tout à fait acceptable, je suis malheureusement la mère d'une adolescente qui se traîne des lacunes pathétiques. Bref, la jeune fille étant enfin décidée à tenter d'y remédier avec mon aide pendant ses vacances scolaires, j'ai tout de suite pensé aux deux textes superbes : I'm alive et Leaving you, puisqu'elle écoute avec plaisir L'autre bout du monde en boucle quand en elle en voiture avec moi... Rassurée dans la confirmation de mon intuition qu'Emily Loizeau était bilingue lors d'une émission sur France Inter l'année dernière ("Pique et Coeur", j'avais adoré l'humour avec lequel elle avait répondu aux critiques, parfois un peu suffisantes, des auditeurs) je viens de donc de taper les textes pour les travailler avec ma progéniture (oui, après 40 ans, les paroles des livrets, c'est un peu dur pour les yeux, mieux vaut agrandir la police ) C'est ainsi que je me suis rendue compte que Leaving you est également un magnifique texte pour travailler toutes les nuances des "modaux" (should, would, may...) et c'est sans doute pour cela que ce texte est difficilement traduisible en français, du moins dans sa subtilité. S'il y a des profs d'anglais dans la salle, puis-je me permettre de leur faire la suggestion de faire étudier Leaving you à leurs élèves ? | |
|
| |
Nemesis 12 Pays sauvage
Nombre de messages : 474 Age : 34 Localisation : seine et marne Date d'inscription : 01/10/2007
| Sujet: Re: traduction "leaving you" Ven 8 Aoû - 16:33 | |
| "Leaving you" est une chanson parfaite pour s'améliorer en anglais, ayant un rythme simpa, doux, et en plus bien structuré grammaticalement! En plus elle me fait pensé à une autre extremement belle chanson du groupe Mécano cette fois "Hijo de la luna", surtout au passage "Je te laisse Je ne sais pas si je devrais J’ai prié la lune Pour voir si elle voudrait Me laisser être près de toi
Elle a dit qu’elle peut Si je lui donnais mon âme Et j’ai dit non"
avec "Idiot qui ne comprend pas La légend' qui comme ça Dit qu'une gitane Implora la lune Jusqu'au lever du jour Pleurant elle demandait Un gitan qui voudrait L'épouser par amour
Tu auras ton homme, femme brune, Du ciel répondit la pleine lune, Mais il faut me donner Ton enfant le premier Dès qu'il te sera né Celle qui pour un homme Son enfant immole, Bien peu l'aurait aimé." Je ne sais pas s'il y a eu une inspiration de la part de la lady. Mais c'est sans doute la chanson la plus poétique d'Emily. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction "leaving you" | |
| |
|
| |
| traduction "leaving you" | |
|