Forum
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -50%
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
Voir le deal
69.99 €

 

 traduction "leaving you"

Aller en bas 
+3
JC Courbon
Audrey-FICG
Jeremy
7 participants
AuteurMessage
Jeremy
Je ne sais pas choisir
Jeremy


Nombre de messages : 2
Age : 40
Localisation : paris
Date d'inscription : 04/06/2006

traduction "leaving you" Empty
MessageSujet: traduction "leaving you"   traduction "leaving you" EmptyDim 4 Juin - 18:53

Bonjour tout d'abord je tien a feliciter toutes les personnes qui ont travaillés sur ton album mlle Emily.

Le resultat est magnifique !!

En esperant ne pas vous deranger en vous demendant la traduction du texte "Leaving you" car je trouve ce texte tres beau mais me reste juste a le comprendre et vu mon niveau d'anglais c'est pas gagné Embarassed Embarassed

Par avance merci et bonne continuation...

Amicalement Jeremy.
Revenir en haut Aller en bas
http://berz01.skyblog.com/index.html
Audrey-FICG
Sur la route
Audrey-FICG


Nombre de messages : 89
Age : 33
Localisation : Granby, Québec
Date d'inscription : 29/09/2005

traduction "leaving you" Empty
MessageSujet: Re: traduction "leaving you"   traduction "leaving you" EmptyDim 4 Juin - 19:53

Ça ne vient pas d'Émily, mais comme je suis parfaite bilingue peut-être que cela vous conviendra:

Je te laisse
Je ne sais pas si je devrais
J’ai prié la lune
Pour voir si elle voudrait
Me laisser être près de toi

Elle a dit qu’elle peut
Si je lui donnais mon âme
Et j’ai dit non

Je te laisse
Je ne sais pas si je devrais
J’ai prié le soleil
Pour voir s’il voudrait
Me laisser être près de toi

Il a dit qu’il peut
Si je lui donnais mes jours
Et j’ai dit non

Je te laisse
Je ne sais pas si je devrais
J’ai prié les vents
Pour voir s’ils voudraient
Me laisser être près de toi

Ils ont dit qu’ils peuvent
Si je ne m’envolais jamais
Mais j’ai dit non

Donc dites-moi si je devrais
Éloignez-moi
Ne me faites pas rester
Je te laisse
Et je t’aime toujours
Revenir en haut Aller en bas
JC Courbon
L'âge d'or
JC Courbon


Nombre de messages : 303
Age : 81
Localisation : Grenoble
Date d'inscription : 17/03/2006

traduction "leaving you" Empty
MessageSujet: Re: traduction "leaving you"   traduction "leaving you" EmptyLun 5 Juin - 8:15

C'est parfait, Audrey, mais le livret a sauté l'avant dernière strophe qui dit :

"I'm leaving you,
You know, I'm not the one
To give up my heart
For the good of a man
Even by you"

Je te laisse me corriger pour la traduction suivante :

"Je te quitte,
Tu le sais, je ne suis pas de celles
Qui abandonnent leur coeur
Pour le bien d'un homme
Même avec toi"

Et pour la dernière strophe :

Citation :
Donc dites-moi si je devrais
Éloignez-moi
Ne me faites pas rester
Je te laisse
Et je t’aime toujours

j'utiliserais plutôt la deuxième persone du singulier :

"Donc dis-moi que je devrais,
Eloigne-moi
Ne me laisse pas rester
Je te laisse
Et je t'aime toujours"

Enfin, j'aurais traduit "Leaving" par "Quitter", mais "Laisse" est plus doux.

Et pour finir sur une note cynique (étymologiquement aussi d'ailleurs !), "Laisse" évoque le chien de cette autre magnifique chanson de Brel :

"Laisse moi devenir l'ombre de ton chien..."

De toutes façons, dans cette chanson d'Emily, on en prend pour notre grade, nous les hommes. Mais vive le féminisme mature, celui qui n'exclut pas la tendresse.
Revenir en haut Aller en bas
http://jc-courbon.com/emily.htm
Audrey-FICG
Sur la route
Audrey-FICG


Nombre de messages : 89
Age : 33
Localisation : Granby, Québec
Date d'inscription : 29/09/2005

traduction "leaving you" Empty
MessageSujet: Re: traduction "leaving you"   traduction "leaving you" EmptyLun 5 Juin - 14:57

Je n'ai même pas besoin de vous corriger JC puisque c'est déjà parfais. Pour le "laisse", içi, au Québec, quand nous avons quitté quelqu'un nous disons que nous l'avons laissé. Ah la langue Québécoise! Mais effectivement, "quitter" pourrait être bien à la place de "laisser".
Revenir en haut Aller en bas
Jeremy
Je ne sais pas choisir
Jeremy


Nombre de messages : 2
Age : 40
Localisation : paris
Date d'inscription : 04/06/2006

traduction "leaving you" Empty
MessageSujet: Merci bien...   traduction "leaving you" EmptyLun 5 Juin - 17:17

Un grand merci a vous pour cette traduction sa me permet d'aprendre quelques trucs en anglais et , je confirme se que je disait c'est une tres belle chanson.

Very Happy Meme si sa sonne mieu en anglais Very Happy

Encors merci pour tout a bientot ....
Revenir en haut Aller en bas
http://berz01.skyblog.com/index.html
Rod
Une concession, une jolie concession
Rod


Nombre de messages : 349
Age : 48
Localisation : Rouen / Paris ... voire Paris / Rouen
Date d'inscription : 16/10/2005

traduction "leaving you" Empty
MessageSujet: Re: traduction "leaving you"   traduction "leaving you" EmptySam 17 Juin - 21:21

Ayant retrouvé quasiment tous les accords de toutes les chansons de l'album d'Emily, dans le cadre de monter vite fait un groupe de reprises ... j'ai bossé today sur "leaving you" ... et ... j'ai pleuré. En fait. Cette chanson est désormais pour moi DE TRES LOIN la meilleure de l'album. Car elle conjugue avec raffinement une simplicité d'accords avec une tonalité larmoyo-melancolique qui m'a completmement foutu à la renverse. Pour l'instant j'ai ete incapable de chanter, puisqu'en lisant les paroles à chaque fois, j'en pleure. Les paroles en anglais de bonne qualité sont assez rares (generalement on associe le chant anglais limite à du yahourt ou la melodie est primordiale sur le sens) ... mais alors la, ... on frole le magique.

4 morceaux m'ont fait pleurer jusqu'alors
- l'intro de Shine on you Crazy Diamond (Pink Floyd)
- Pie Jesu (Requiem de Fauré)
- Veiller tard (Goldman)
- le theme principal du Monde de Narnia

Bravo Mademoiselle Loizeau. Ce morceau m'avait deja flanqué un truc inexplicable au Café de la Danse. je sais désormais pourquoi.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.le-hiboo.com
Rod
Une concession, une jolie concession
Rod


Nombre de messages : 349
Age : 48
Localisation : Rouen / Paris ... voire Paris / Rouen
Date d'inscription : 16/10/2005

traduction "leaving you" Empty
MessageSujet: Re: traduction "leaving you"   traduction "leaving you" EmptyLun 19 Juin - 17:55

Revenir en haut Aller en bas
http://www.le-hiboo.com
JC Courbon
L'âge d'or
JC Courbon


Nombre de messages : 303
Age : 81
Localisation : Grenoble
Date d'inscription : 17/03/2006

traduction "leaving you" Empty
MessageSujet: Re: traduction "leaving you"   traduction "leaving you" EmptyLun 19 Juin - 19:06

Puisque vous mettez les paroles de "Leaving You" sur votre blog, quelques légères corrections :
"Il I gave her..." plutôt que "If I give her..."
"For the good of a man" plutôt que "For the gift of a man" (strophe manquante sur le livret, j'avais demandé confirmation à Emily avant de mettre les paroles sur ma vidéo, j'hésitais avec "For the guts of a man" mais cela sonnait mal dans la bouche d'Emily).
Et encore merci pour vos photos.
Revenir en haut Aller en bas
http://jc-courbon.com/emily.htm
Rod
Une concession, une jolie concession
Rod


Nombre de messages : 349
Age : 48
Localisation : Rouen / Paris ... voire Paris / Rouen
Date d'inscription : 16/10/2005

traduction "leaving you" Empty
MessageSujet: Re: traduction "leaving you"   traduction "leaving you" EmptyLun 19 Juin - 21:38

JC Courbon a écrit:
Puisque vous mettez les paroles de "Leaving You" sur votre blog, quelques légères corrections :
"Il I gave her..." plutôt que "If I give her..."
"For the good of a man" plutôt que "For the gift of a man" (strophe manquante sur le livret, j'avais demandé confirmation à Emily avant de mettre les paroles sur ma vidéo, j'hésitais avec "For the guts of a man" mais cela sonnait mal dans la bouche d'Emily).
Et encore merci pour vos photos.

merci et merci Smile j'ai fait d'oreille .. donc voila Smile
Revenir en haut Aller en bas
http://www.le-hiboo.com
Maxime
Je ne sais pas choisir
Maxime


Nombre de messages : 4
Age : 38
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 31/05/2006

traduction "leaving you" Empty
MessageSujet: Re: traduction "leaving you"   traduction "leaving you" EmptyJeu 22 Juin - 14:20

tres sympatique ton blog rod

quand au traductions , merci a vous tous , c'est fort interessant car je n'etais pas sur pour certaines "expressions"
Revenir en haut Aller en bas
Sarabelle
Je ne sais pas choisir



Nombre de messages : 1
Age : 62
Date d'inscription : 01/08/2008

traduction "leaving you" Empty
MessageSujet: Re: traduction "leaving you"   traduction "leaving you" EmptyVen 1 Aoû - 12:15

Bonjour,

Non bilingue, mais ayant encore une bonne mémoire d'un anglais scolaire tout à fait acceptable, je suis malheureusement la mère d'une adolescente qui se traîne des lacunes pathétiques.

Bref, la jeune fille étant enfin décidée à tenter d'y remédier avec mon aide pendant ses vacances scolaires, j'ai tout de suite pensé aux deux textes superbes : I'm alive et Leaving you, puisqu'elle écoute avec plaisir L'autre bout du monde en boucle quand en elle en voiture avec moi...

Rassurée dans la confirmation de mon intuition qu'Emily Loizeau était bilingue lors d'une émission sur France Inter l'année dernière ("Pique et Coeur", j'avais adoré l'humour avec lequel elle avait répondu aux critiques, parfois un peu suffisantes, des auditeurs) je viens de donc de taper les textes pour les travailler avec ma progéniture (oui, après 40 ans, les paroles des livrets, c'est un peu dur pour les yeux, mieux vaut agrandir la police Laughing )

C'est ainsi que je me suis rendue compte que Leaving you est également un magnifique texte pour travailler toutes les nuances des "modaux" (should, would, may...) et c'est sans doute pour cela que ce texte est difficilement traduisible en français, du moins dans sa subtilité.

S'il y a des profs d'anglais dans la salle, puis-je me permettre de leur faire la suggestion de faire étudier Leaving you à leurs élèves ?
Revenir en haut Aller en bas
Nemesis 12
Pays sauvage
Nemesis 12


Nombre de messages : 474
Age : 34
Localisation : seine et marne
Date d'inscription : 01/10/2007

traduction "leaving you" Empty
MessageSujet: Re: traduction "leaving you"   traduction "leaving you" EmptyVen 8 Aoû - 16:33

"Leaving you" est une chanson parfaite pour s'améliorer en anglais, ayant un rythme simpa, doux, et en plus bien structuré grammaticalement!
En plus elle me fait pensé à une autre extremement belle chanson du groupe Mécano cette fois "Hijo de la luna", surtout au passage
"Je te laisse
Je ne sais pas si je devrais
J’ai prié la lune
Pour voir si elle voudrait
Me laisser être près de toi

Elle a dit qu’elle peut
Si je lui donnais mon âme
Et j’ai dit non"


avec
"Idiot qui ne comprend pas
La légend' qui comme ça
Dit qu'une gitane
Implora la lune
Jusqu'au lever du jour
Pleurant elle demandait
Un gitan qui voudrait
L'épouser par amour

Tu auras ton homme, femme brune,
Du ciel répondit la pleine lune,
Mais il faut me donner
Ton enfant le premier
Dès qu'il te sera né
Celle qui pour un homme
Son enfant immole,
Bien peu l'aurait aimé."

Je ne sais pas s'il y a eu une inspiration de la part de la lady.
Mais c'est sans doute la chanson la plus poétique d'Emily.
Revenir en haut Aller en bas
http://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:Nemesis_12
Contenu sponsorisé





traduction "leaving you" Empty
MessageSujet: Re: traduction "leaving you"   traduction "leaving you" Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction "leaving you"
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction du clip "L'Autre Bout Du Monde"
» Clip vidéo sur "Leaving You"
» "Leaving You" en vidéo sur Video.google.com
» "L"autre bout du monde" sur Zikannuaire
» Single "L'autre bout du monde" en exclu sur Fargo

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum :: Forums :: Emily Loizeau-
Sauter vers: